La página está cargando...



Parece que hay problemas para terminar de descargar la página... Haga click aquí
 
BEATLES PERU - REVOLUTION Bienvenido a REVOLUTION, los foros de BEATLES PERÚ.
Participa aquí: Comenta, comparte, discute. Foro beatle en español abierto a todo beatlemaniático!

Paul McCartney en Lima
  FAQ   Buscar   Miembros   Grupos de Usuarios   Registrarse   Perfil   Entre para ver sus mensajes privados   Login 

Traducciones Raras
Ir a página 1, 2  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Beatles Revolution
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje

hectorlennon
Brian
Usuario Offline



Registrado: 24 Jul 2006
Mensajes: 172
Palabras en total: 18,085
Nac.: peru
   
Ubicación: Nowhere

MensajePublicado: Lun Oct 02, 2006 12:28 am    Asunto: Traducciones Raras Responder citando

Yo alcancé la época de los discos de acetato, y en particular de los 45 (los discos chicos de una canción en cada lado). Y recuerdo que la canción memorable de Los Beatles "We can Work it Out" tenía una "traducción al castellano" entre paréntesis y debajo del título en inglés que decía:

"Difícil de Entender"

Para mí sigue siendo "difícil de entender" porqué decía eso, y no me explico en dónde o en qué país se hacían esas traducciones...

Les aseguro que hay más rarezas en lo que a traducciones de nombres de música o películas de Los Beatle se refiere...

¿se acuerdan de algunas otras????
_________________


Ultima edición por hectorlennon el Lun Oct 02, 2006 1:09 am, editado 1 vez
Volver arriba
Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor

PiBe
Site Admin
Usuario Offline



Registrado: 18 Ene 2006
Mensajes: 7059
Palabras en total: 717,118
Nac.: peru
   
Ubicación: Here, there and everywhere

MensajePublicado: Lun Oct 02, 2006 12:32 am    Asunto: Responder citando

jaja, si, recuerdo que un primo mío se burlaba y hacía traducciones tiradas de los pelos al respecto, por ejemplo a "Hey Jude" lo traducía -por bromear- como "Oye Judas" Mate de risa

Yo tengo un libro donde aparecen traducidas "Blackbird" como "Mirlo" y "Helter Skelter" como "De troche a moche" Mate de risa

Pero si vi que en los discos traducidos al español siempre cometían ese tipo de... errores? como el álbum "Socorro" o el popular "Yeah Yeah Yeah"
_________________


How high does the sycamore grow? if you cut it down then you'll never know...
Volver arriba
Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor Perfil de Facebook

Sikior
Ravi Shankaar
Usuario Offline



Registrado: 23 Ene 2006
Mensajes: 1215
Palabras en total: 84,440
Nac.: peru
   
Ubicación: Una caja de arena

MensajePublicado: Lun Oct 02, 2006 10:10 am    Asunto: Responder citando

La Discografía Argentina de The Beatles tiene varias joyitas en lo que se refiere a estas traducciones raras.

Voy a poner además al costado lo que considero traducciones más adecuadas (cualquier corrección o las cosas que no sé como traducir, por favor ayúdenme Guiño )



Please Please Me (Por favor compláceme) --> Por favor, yo.
Till There Was You (Hasta que estuviste allí) --> Hasta que existas tú.
If I Fell (Si me enamorara) --> Si cayera.
Long Tall Sally --> Sally La Lunga (Esto es más como curiosidad, al parecer Lunga en argot argentino vendría a ser largo... ¿verdad Nacho Merlo?).
The Night Before (La noche anterior) --> La Noche Antes.
You Like Me Too Much (Me gustas mucho) --> Te gusto demasiado.
You Won't See Me (No quieres verme) --> No me verás.
Got To Get You Into My Life (Tienes que meterte a mi vida) --> Consigue estar en mi vida.
Tomorrow Never Knows (El Mañana nunca sabe)---> Mañana nunca se sabe.



Blue Jay Way (¿?) --> Triste Simple Camino.
Strawberry Fields Forever (Campos de fresa para siempre) --> Frutillas.
All Together Now (Todos juntos ahora) --> Todo junto ahora.
I Want You (She's So Heavy) (Te quiero - Ella es tan ¿?) --> Te Quiero (Ella es tan cargosa)
Two Of Us (Nosotros dos) --> Dos de nosotros.
One After 909 (Uno despues del 909) --> Uno después del dos.
Get Back (Regresa) --> Toma revancha.
_________________

(Da click sobre la imagen para verla a tamaño real)
Volver arriba
Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor

Day Tripper Girl
Invitado





Palabras en total: 0
Nac.: No Especificó!

MensajePublicado: Lun Oct 02, 2006 11:40 am    Asunto: Responder citando

Tienen razon en muchas cosas, en algunos casos las traducciones se hacen de manera literal -Please, Please Me=Por favor, Por Favor Yo-, en otros casos se traduce a un contexto muy local -Long Tall Sally=Sally La Lunga en Argentina y Long Tall Sally=Sally La Larguirucha en España- pero tambien curiosamente tambien traducen tal y como algunas frases se entienden aqui -Get Back=Toma Venganza-

Hay titulos que fueron traducidos fuera del contexto de las canciones -All Together Now=Todo junto ahora es cuna traduccion correcta si no se tiene idea del contexto-

La traduccion correcta, desde mi punto de vista, es aquella que transmite lo que el autor intenta expresar: por ejemplo:
"And in the end the love you take is equal to the love you make"
muchos la traducen "Y al final el amor que tomas es igual al amor que haces" y yo prefiero "Y al final el amor que te llevas es igual al amor que generas"...
"I'd love to turn you on" ha sido traducido como "Me gustaria enrollarte", "Me gustaria prenderte" y "Me gustaría ponerte en onda", esta ultima es la que yo uso imaginando el argot hippie de aquella epoca, pero las tres estan bien de acuerto a su contexto: la primera es española, la segunda latinoamericana y la tercera es como mi papa me enseño que se decia en aquella epoca. Ahora, cual de las tres creen que Lennon quiso usar para decir que te invita a un viaje de LSD de acuerdo a los usos y costumbres de aquellos 60's? Enrollarte? Prenderte? Ponerte en onda?


Por cierto, como traducen Twist and Shout?
Volver arriba

Sikior
Ravi Shankaar
Usuario Offline



Registrado: 23 Ene 2006
Mensajes: 1215
Palabras en total: 84,440
Nac.: peru
   
Ubicación: Una caja de arena

MensajePublicado: Lun Oct 02, 2006 11:59 am    Asunto: Responder citando

Day Tripper Girl escribió:
Por cierto, como traducen Twist and Shout?


¿Puede ser "Gira y grita"?


_________________

(Da click sobre la imagen para verla a tamaño real)
Volver arriba
Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor

hectorlennon
Brian
Usuario Offline



Registrado: 24 Jul 2006
Mensajes: 172
Palabras en total: 18,085
Nac.: peru
   
Ubicación: Nowhere

MensajePublicado: Lun Oct 02, 2006 3:45 pm    Asunto: Responder citando

Estoy impresionado con lo que muestra Sikior, la verdad lo sospechaba pero no me imaginaba que podía llegar a tal extremo.....

En otro disco 45 "Day Tripper" era traducido como "Vida Viajera"
_________________
Volver arriba
Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor

Day Tripper Girl
Invitado





Palabras en total: 0
Nac.: No Especificó!

MensajePublicado: Lun Oct 02, 2006 4:04 pm    Asunto: Responder citando

Sikior escribió:
¿Puede ser "Gira y grita"?

Twist no es girar, es torcer, enredar. Imagina el titulo en español; "Tuercete y Grita" -creeran que gritas de dolor por torcerte- pero aqui hablan del baile The Twist.

Day Tripper tampoco tiene una traduccion al español...
la verdad es que ciertamente si es divertido ver como traducen los titulos
Volver arriba

Leonardo Pizzarello
Beatlemano religioso
Usuario Offline



Registrado: 14 Sep 2006
Mensajes: 4625
Palabras en total: 1,042,694
Nac.: peru
   

MensajePublicado: Lun Oct 02, 2006 7:53 pm    Asunto: Responder citando

Los errores de las empresas discográficas no son nada comparados con los de los locutores radiales; que no sólo pronuncian mal a veces los títulos en inglés sino que aventuran intentos de traducción realmente alucinantes.

Algunos ejemplos que he captado a lo largo de los años:

1. HEY, JUDE : "Oye, Judío".
Por Dios, ¿a quién se le ocurre? Jude es un nombre propio; y aunque la misma palabra en alemán alude a los judíos, en inglés nada que ver.

2. IF I FELL: "Si Yo Sintiera".
Bueno, "fell" por "feel". En este caso el error no parece tan grave, considerando que, por pura suerte, el sentido original es "fell in love", no tan lejano de "sentir" (amor).

3. NOT A SECOND TIME: "Ni Un Segundo de Tiempo".
¡Pfff! Sin comentarios.

4. BABY'S IN BLACK: "Mi Chica es Negra".
Esto me parece racista, haya sido voluntario o no. El que tradujo obvió el "In". El color (o raza) de la nena no importa; sino que está "de negro".

5. YOU'VE GOT TO HIDE YOUR LOVE AWAY: "Envía Lejos a Tu Amor".
Ésta se la escuché a un locutor muy conocido. Según él, Lennon nos canta acerca de deshacernos de la novia (o del novio, según el caso).

6. TAXMAN: "Taxista".
Me imagino a George conduciendo su taxi muy alegre, jajaja.

En fin... la lista completa sería larga. cada vez que escucho una traducción por la radio (no sólo de un tema de Los Beatles) me preparo para temblar de espanto o, si estoy de ánimo, reírme de la "ocurrencia".

En cuanto a traducciones en los discos, los argentinos tienen varias perlas. La desaparecida revista ROCK SUPERSTAR dedicó un excelente artículo al tema (número 12 de la colección), con comentarios amenos sobre los errores de los traductores. Por ejemplo:
STRAWBERRY FIELDS FOREVER: La traducción debió ser "Campo de Frutillas Para Siempre" pero sólo pusieron "Frutillas". Comentario: el traductor se perdió en los campos para siempre.
_________________
"Lennon y McCartney no pudieron seguir el uno con el otro, así como no fueron posibles el uno sin el otro".

Volver arriba
Enviar mensaje privado

PiBe
Site Admin
Usuario Offline



Registrado: 18 Ene 2006
Mensajes: 7059
Palabras en total: 717,118
Nac.: peru
   
Ubicación: Here, there and everywhere

MensajePublicado: Lun Oct 02, 2006 11:49 pm    Asunto: Responder citando

Sikior escribió:
You Won't See Me (No quieres verme) --> No me verás.

(...)

Two Of Us (Nosotros dos) --> Dos de nosotros.


Yo considero estas traducciones correctas.


Day Tripper Girl escribió:
-Get Back=Toma Venganza-


Payback, Revenge... pero "Get Back"? debe ser muy estadounidense, te cedo totalmente el beneficio de MI duda Smile

Cita:
Por cierto, como traducen Twist and Shout?


"Baila y grita" no le veo otra.

Day Tripper Girl escribió:
Day Tripper tampoco tiene una traduccion al español...


Viajante de un Día... y bueno, yo siempre pensé -sin ofender a la magnífica Tina- que sería algo como "Jugadoraza" Lengua

Sikior escribió:
Please Please Me (Por favor compláceme) --> Por favor, yo.


Jajajaja, qué buena! Mate de risa

Sikior escribió:
Blue Jay Way (¿?) --> Triste Simple Camino.


Nombre propio, no debería traducirse...
_________________


How high does the sycamore grow? if you cut it down then you'll never know...
Volver arriba
Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor Perfil de Facebook

Sikior
Ravi Shankaar
Usuario Offline



Registrado: 23 Ene 2006
Mensajes: 1215
Palabras en total: 84,440
Nac.: peru
   
Ubicación: Una caja de arena

MensajePublicado: Mar Oct 03, 2006 9:29 am    Asunto: Responder citando

Leonardo Pizzarello escribió:
1. HEY, JUDE : "Oye, Judío".
Por Dios, ¿a quién se le ocurre? Jude es un nombre propio; y aunque la misma palabra en alemán alude a los judíos, en inglés nada que ver.


Hay una anécdota beatlera al respecto. Resulta que Paul, buscando publicidad no costosa para el nuevo sencillo, escribió en las ventanas de la boutique Apple: H E Y J U D E.

Al otro día, lo que la gente leyó fue H E Y J U D E N (Oye Judío, tal como lo explica Leonardo). Por supuesto, la que se ahorraron en publicidad, tuvieron que invertirlo en reparar el vidrio roto por un ladrillo, que alguien lanzó a la boutique como respuesta a lo que ellos consideraron una provocación antisemita.
_________________

(Da click sobre la imagen para verla a tamaño real)
Volver arriba
Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor

Day Tripper Girl
Invitado





Palabras en total: 0
Nac.: No Especificó!

MensajePublicado: Mar Oct 03, 2006 3:03 pm    Asunto: Responder citando

PiBe escribió:
Day Tripper Girl escribió:
Day Tripper tampoco tiene una traduccion al español...

Viajante de un Día... y bueno, yo siempre pensé -sin ofender a la magnífica Tina- que sería algo como "Jugadoraza" Lengua

Day Tripper es una sentence, no tiene traduccion literal...
...que quieres decir con "Jugadoraza"?

Dejame tomo apunte -otra palabra para mi pocket-
Volver arriba

michael_music
Mean Mr. Mustard
Usuario Offline



Registrado: 18 Ene 2006
Mensajes: 808
Palabras en total: 122,000
Nac.: peru
   
Ubicación: LIMA- PERU

MensajePublicado: Mar Oct 03, 2006 3:47 pm    Asunto: Responder citando

Ja ja ja ...si pues,cuando estaba en 'pañales' y mi hermano NO ME PRESTABA(los robaba x un rato) los discos(LP's,Singles) y posteriormente K-Sets de Los Beatles,leia estas traducciones como las que e leido por ejemplo en un K-set de edicion peruana:Las Baladas De Los Beatles,se leia:The Foll On The Hill(El Coco en la Colina),Let It Be(Asi Sea),etc...PLOP!
_________________
IT'S WONDERFUL TO BE HERE!
Volver arriba
Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger

I_ll_Follow_The_Sun
Los Beatles son ley
Usuario Offline



Registrado: 05 Feb 2006
Mensajes: 2456
Palabras en total: 150,328
Nac.: peru
   
Ubicación: Abbey Road

MensajePublicado: Mar Oct 03, 2006 4:34 pm    Asunto: Responder citando

Creo que una traducción apropiada de Twist and Shout, que rescata no sólo nuestro espíritu latino sino la intención original del tema y la actitud afiebrada de la juventud sesentera, sería Menea y Grita.



Tina, una jugadora en el lenguaje popular peruano es una chica fácil... en Inglaterra esto sería una Essex girl, no sé cuál sería el término análogo en EEUU...

Una traducción más o menos literal aunque acertada es La noche de un día difícil por A Hard Day's Night. Lo que la traducción oculta es que Day's Night es un barbarismo que los Bs usaron (gracias a aporte de Ringo) justamente para consolidar su espíritu rebelde... algo como el She don't care que se escucha en Ticket to Ride (lo correcto sería She doesn't care)...

Saludos
_________________
Volver arriba
Enviar mensaje privado

Sikior
Ravi Shankaar
Usuario Offline



Registrado: 23 Ene 2006
Mensajes: 1215
Palabras en total: 84,440
Nac.: peru
   
Ubicación: Una caja de arena

MensajePublicado: Mar Oct 03, 2006 4:45 pm    Asunto: Responder citando

I_ll_Follow_The_Sun escribió:
Lo que la traducción oculta es que Day's Night es un barbarismo que los Bs usaron (gracias a aporte de Ringo) justamente para consolidar su espíritu rebelde...


Hey I_ll_Follow, así como mencionas que lo correcto es "she doesn't" y no "she don't", ¿puedes ilustrar en qué consiste el barbarismo? en "Day's Night"?
_________________

(Da click sobre la imagen para verla a tamaño real)
Volver arriba
Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor

Day Tripper Girl
Invitado





Palabras en total: 0
Nac.: No Especificó!

MensajePublicado: Mar Oct 03, 2006 5:31 pm    Asunto: Responder citando

A Hard Day's Night no es tanto un barbarismo sino una frase muy rara, un tanto complicada para decir que el dia fue rudo.
I_ll_Follow_The_Sun tiene razon en cuanto al ingles, yo me he encontrado que afuera se habla mejor ingles que aqui y me sucede lo contrario con el español; una amiga española me dice que hablo mejor castellano que muchos españoles.
Quien haya chateado conmigo en ingles sabra de lo que hablo...

Ahora, encuentro que algunas traducciones no son tan malas, Let It Be bien podria aceptarse como Asi Sea en el sentido que esa frase y Dejalo Ser son de resignacion y/o aceptacion de una situacion y ambas traducciones son buenas desde mi punto de vista. Aunque Dejalo Ser es mas academica y mas correcta.

I_ll_Follow_The_Sun escribió:
Tina, una jugadora en el lenguaje popular peruano es una chica fácil... en Inglaterra esto sería una Essex girl, no sé cuál sería el término análogo en EEUU...

Un termino similar seria foxy literalmente significa... zorra!!!!
PiBeeeeeeeeeeeeeeeeeeee.............!!!!!!!!!!!
Volver arriba

I_ll_Follow_The_Sun
Los Beatles son ley
Usuario Offline



Registrado: 05 Feb 2006
Mensajes: 2456
Palabras en total: 150,328
Nac.: peru
   
Ubicación: Abbey Road

MensajePublicado: Mar Oct 03, 2006 5:44 pm    Asunto: Responder citando

Sikior escribió:

Hey I_ll_Follow, así como mencionas que lo correcto es "she doesn't" y no "she don't", ¿puedes ilustrar en qué consiste el barbarismo? en "Day's Night"?


Encantado. Ya lo adelantó Tina, aunque semánticamente la frase puede ser correcta es muy poco usual que Day esté acompañado del posesivo 's (designado como regla general - recuerda que el inglés tiene tantas excepciones como reglas - para sujetos)... lo correcto es crear nuevas palabras juntando conceptos relacionados con la palabra day: daytime, daystar, daybreak, daybed, daybook, daydream... y lo esperado para el título sería algo como The Night of a Hard Day (porque daynight sería un absurdo)... Ringo salió con Hard Day's Night y eso causó mucha gracia entre los Bs y perpetuaron el Ringorismo...


Volviendo a lo de jugadora: Tina, si foxy es una jugadora... a veces es aún más peyorativo: bitchy... y por extensión también se usa jugador.

Tina escribió:
una amiga española me dice que hablo mejor castellano que muchos españoles.

Me consta... y que muchos latinoamericanos también.

Sikior escribió:
Hey I_ll_Follow, así como mencionas que lo correcto es "she doesn't" y no "she don't", ¿puedes ilustrar en qué consiste el barbarismo? en "Day's Night"?


Éste es Macca en Anthology:

Paul escribió:
The title was Ringo's. We'd almost finished making the film, and this fun bit arrived that we'd not known about before, which was naming the film. So we were sitting around at Twickenham studios having a little brain-storming session... and we said, 'Well, there was something Ringo said the other day.' Ringo would do these little malapropisms, he would say things slightly wrong, like people do, but his were always wonderful, very lyrical... they were sort of magic even though he was just getting it wrong. And he said after a concert, 'Phew, it's been a hard day's night.'


Para saber qué es malapropism, click aquí...
_________________
Volver arriba
Enviar mensaje privado

Day Tripper Girl
Invitado





Palabras en total: 0
Nac.: No Especificó!

MensajePublicado: Mar Oct 03, 2006 6:20 pm    Asunto: Responder citando

I_ll_Follow_The_Sun escribió:
Volviendo a lo de jugadora: Tina, si foxy es una jugadora... a veces es aún más peyorativo: bitchy... y por extensión también se usa jugador

Bitchy -Perrita- se usa para decir que la chica es una "Jugadora vulgar" y Foxy es una "Jugadora astuta"... traducido al español peruano. Es parecido pero no es lo mismo.

I_ll_Follow_The_Sun escribió:
Tina escribió:
una amiga española me dice que hablo mejor castellano que muchos españoles.

Me consta... y que muchos latinoamericanos también.

Gracias, aunque ya estoy adquiriendo malas artes tambien.


Por cierto, mi amiga me ha dicho que Day Tripper en España lo titularon Pequeña Mentirosa.
Por cierto PiBe, se me habia olvidado esto, Blue Jay Way es el nombre de una calle en L.A., se llamo asi porque el lugar era zona de anidacion de unos pajaritos llamados Blue Jay -azulejos- por lo que una traduccion podria ser La Calle de los Azulejos
Volver arriba

Bagheera
Brian
Usuario Offline



Registrado: 13 Ago 2006
Mensajes: 158
Palabras en total: 28,883
Nac.: peru
   
Ubicación: Seeonee Jungle

MensajePublicado: Mar Oct 03, 2006 7:06 pm    Asunto: Responder citando

I_ll_Follow_the_Sun escribió:
Tina escribió:
una amiga española me dice que hablo mejor castellano que muchos españoles.

Me consta... y que muchos latinoamericanos también.



... te falta venir a Miami, hermano. Fuleteamos el tanque y nos vamos de ráid a Hialeah y cuidado que no se likee la hose del enyín. Luego kibordeamos unos emails y printeamos unos péipers, brother!

Una aclaración sobre Blue Jay way: Tina dio la traducción correcta pero el nombre es en singular "Blue Jay" que es un ave que suele anidar en esa zona de Los Angeles, de donde Harrison se inspiró debido a un retraso en una cita con unos amigos. El plural sería "blue jays" que creo que es así como se le denomina a un equipo de baseball (no recuerdo cuál en este momento).

Y en cuanto a traducciones raras y horrorosas, hay una no-Beatle que hasta ahora sigue sin corregirse en nuestras radios lorchas. Recuerdan la canción 'Street player' de Chicago? Siempre se le ha dado la traducción de 'Jugador callejero'; pero la letra habla de un músico que toca en las calles para ganarse la vida, por lo que la traducción más correcta es 'Músico callejero'.

La palabra 'player' en inglés tiene varios significados e interpretaciones en español:

-jugador deportivo o de cualquier rubro (azar, videjuegos, juegos de salón, etc)


-actor (generalmente de teatro)


-intérprete de instrumentos musicales, o simplemente músico (aunque existe otra palabra en inglés: musician)


-reproductor (de discos, radio, cassettes, etc)


_________________
"All the world is birthday cake, so take a piece but not too much"


www.arkivperu.com
Volver arriba
Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor Perfil de Facebook

Day Tripper Girl
Invitado





Palabras en total: 0
Nac.: No Especificó!

MensajePublicado: Mar Oct 03, 2006 7:32 pm    Asunto: Responder citando

Bagheera escribió:
... te falta venir a Miami, hermano. Fuleteamos el tanque y nos vamos de ráid a Hialeah y cuidado que no se likee la hose del enyín. Luego kibordeamos unos emails y printeamos unos péipers, brother!

...imagino que vas al super a bisnear unas groserias y vas pushando el carrito por el pasillo todo resbaloso porque esta recien mopeado...
...imagino que el tanque que fuleteas es de la troca...


Y que me dices de Simpathy for the Devil? Simpathy lo traducen como simpatia y en realidad significa pena por algo.
Volver arriba

I_ll_Follow_The_Sun
Los Beatles son ley
Usuario Offline



Registrado: 05 Feb 2006
Mensajes: 2456
Palabras en total: 150,328
Nac.: peru
   
Ubicación: Abbey Road

MensajePublicado: Mar Oct 03, 2006 8:31 pm    Asunto: Responder citando

Bagheera escribió:
te falta venir a Miami, hermano. Fuleteamos el tanque y nos vamos de ráid a Hialeah y cuidado que no se likee la hose del enyín. Luego kibordeamos unos emails y printeamos unos péipers, brother!


jajajaja... en verdad el "choque de civilizaciones" en EEUU va a terminar destruyendo al español y al inglés, por lo menos en las zonas en donde se habla así!!!

Lo que me da mucha risa es algo que he escuchado sobre todo de cubanos residentes en Florida: "Llamar para atrás" o "Venir para atrás", originado por los verbos "Call back" y "Come back" de inglés... muy gracioso...
_________________
Volver arriba
Enviar mensaje privado

Leonardo Pizzarello
Beatlemano religioso
Usuario Offline



Registrado: 14 Sep 2006
Mensajes: 4625
Palabras en total: 1,042,694
Nac.: peru
   

MensajePublicado: Mar Oct 03, 2006 9:54 pm    Asunto: Responder citando

"A Hard Day's Night" es en efecto un juego raro de términos, aunque técnicamente no sea equívoco. Es lo que los ingleses llaman un "malapropism". Y como la frase es atribuída a Ringo, sus compañeros lo consideraban un "Ringoism", tal como lo fue también "Tomorrow Never Knows" ("El Mañana Nunca Sabe"... en lugar de "Uno No Sabe Qué Pasará Mañana", por ejemplo).

Pero el primero en usar la frase "hard day's night" fue John Lennon, en su primer libro: IN HIS OWN WRITE. De hecho el texto lo hizo en sus tiempos de estudiante. Ringo recordó la expresión y como le agradó mucho la usaba una y otra vez durante el rodaje de la primera película de Los Beatles, hasta que Richard Lester lo oyó un día y le gustó como título.
_________________
"Lennon y McCartney no pudieron seguir el uno con el otro, así como no fueron posibles el uno sin el otro".

Volver arriba
Enviar mensaje privado

Gretsch Van Hofner.
Beatlero
Usuario Offline



Registrado: 13 Feb 2008
Mensajes: 61
Palabras en total: 6,417
Nac.: mexico
   
Ubicación: In fountain of perpetual mirth...

MensajePublicado: Jue Sep 18, 2008 7:11 pm    Asunto: Responder citando

Bueno, tengo algunas anécdotas con un gran amigo, recordando algunos titulos "traducidos" para el mejor des- entendimiento jeje

"For You blue"= "Por ti Azul" (jajajajajajajajaj, blue meanies?
"Day Tripper"= "Dia Triple"
"She loves YUO" = Es obvio que si está mal escrito,está respectivamente peor "Traducido" = "Ama a Yuo"
"And your Bird Can Sing" = "El PetirRojo"(JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJ.. En Desacuerdo )
... Aun vivirá quien hacia que los latinos "conocieran" los titulosen Aquellos Acetatos??, sería interesante conocer su fuente... de inspiración je!!

.. aunque creo que no fue el mismo en todos los casos... en fin a mí me V M!!!

Aca un link interesante
Traducciones

_________________
Hare Krsna!!


Ultima edición por Gretsch Van Hofner. el Jue Sep 18, 2008 7:23 pm, editado 1 vez
Volver arriba
Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger

Roxy Sadie
Ravi Shankaar
Usuario Offline



Registrado: 10 Jul 2008
Mensajes: 1492
Palabras en total: 119,984
Nac.: mexico
   
Ubicación: Mexicali

MensajePublicado: Jue Sep 18, 2008 7:14 pm    Asunto: Responder citando

Gretsch Van Hofner. escribió:

"Day Tripper"= "Dia Triple"


Que yo recuerde, Day tripper se traduce algo asi como Dia de viaje, ya que tripper viene de la palabra trip = viaje.
Volver arriba
Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor MSN Messenger Perfil de Facebook

Gregorio
Blue Meanie
Usuario Offline



Registrado: 01 Ago 2008
Mensajes: 33
Palabras en total: 8,832
Nac.: argentina
   
Ubicación: San Juan, Argentina

MensajePublicado: Jue Sep 18, 2008 10:36 pm    Asunto: Responder citando

Yo no llegué a época de los vinilos, pero sí a la de los cassettes (aunque en los 80 y primeros 90 eran contemporaneos a decir verdad, pero uno se compraba ksetts).
Los cassettes también venían con los títulos traducidos y yo empecé escuchando a los Beatles con esas traducciones, de hecho Sikior me ha hecho recordar mis primeros tiempos en esto, porque exactamente esos son los nombres que conocía yo.
Twist And Shout yo lo conocí como Twist y Gritos, mis viejos lo conocen con ese nombre y toda la gente de + de 40 que se las he escuchado nombrar.
El libro que dice Pibe me hizo recordar a "The Beatles Una historia Irrepetible" (es ese el que decís vos, Pibe???) que era una edición española y los títulos eran más raros aún lo que me causaba mucha gracia. En efecto Mirlo, A Troche y Moche, Que noche la de aquel día! (A Hard Day's Night), Continuación de la Historia de Bungalow Bill, La calle de los Arrendajos Azules (Blue jay Way, jajaja, esa es buenísima)
Alguna de mis preferidas:
Day Tripper en mi casette de 1962-1966 venía como Vacación de un día.
Mean Mr Mustard , en Abbey Road se traducía de forma literal a "Significa" Señor Mostaza.

Después había cosas como Yer Blues y Matchbox que simplemente no estaban traducidas, sino que se listaba el título en inglés. No entiendo en el segundo caso ya que "Caja de Fósforos" no es una palabra demasiado díficil de traducir. Quizás eso hable del nivel de conocimientos de esa buena gente que nos traducía los discos.
Volver arriba
Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger

bidel
Brian
Usuario Offline



Registrado: 28 Ene 2008
Mensajes: 158
Palabras en total: 8,802
Nac.: peru
   
Sexo: Masculino
Ubicación: Lima

MensajePublicado: Sab Sep 20, 2008 3:45 pm    Asunto: Responder citando

justamente hoy llevo una amiga su vinilo chiquito de una cancion por lado y en get back decia (regresa) esta bien normal peor a la vuelta esta dont let me down y su traduccion era algo como no me dejes abajo
_________________
...cuidado, el mundo detrás de tí...
Volver arriba
Enviar mensaje privado Enviar email
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Beatles Revolution Todas las horas son GMT - 5 Horas
Ir a página 1, 2  Siguiente
Página 1 de 2

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro

Tópicos Relacionados
 Temas   Respuestas   Autor   Lecturas   Ultimo Mensaje 
No hay mensajes nuevos Orden en la lista del foro 15 erick 26199 Vie Oct 25, 2019 12:21 pm
Charly Elvis Rocker Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Que Cancion de The Beatles por Inercia Tocas en tu Guitarra 84 Marko 43394 Vie May 13, 2011 5:44 pm
home_and_dry7 Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Cómo llaman a The Beatles? 77 PiBe 42898 Sab Abr 09, 2011 7:25 pm
Loki Laufeyson Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Que les parece esta Foto 29 Marko 29904 Mie Feb 25, 2009 7:06 pm
harri_beat Ver último mensaje
No hay mensajes nuevos Forma de tocar la primera guitarra de HARRISON 21 taxbluesman 18220 Jue Ene 22, 2009 10:11 am
GeorginaEmile Ver último mensaje
 


Beatlesperu.com - Los foros más grandes de Beatles de habla hispana Beatlesperu.com - www.beatlesperu.com
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group (2007)

Theme xand created by spleen.