BEATLES PERU - REVOLUTION Bienvenido a REVOLUTION, los foros de BEATLES PERÚ.
Participa aquí: Comenta, comparte, discute.
Foro beatle en español abierto a todo beatlemaniático!
|
 |
|
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
andres
Stuart Usuario Offline

Registrado: 27 Nov 2006
Mensajes: 90
Palabras en total: 1,920
Nac.: NULL
|
Publicado: Mar Dic 19, 2006 8:57 pm Asunto: lo dificil de traducir a los beatles al pie de la letra |
|
|
quize tratar este tema xk ay frases en ingles q no tienen traduccion al espa;ol o q suena extra;o xk los beatles mandaron su mensaje en el idioma ingles no en el espa;ol,no el portugues ,japonese,ect y tendrias q estudiar ingles para enterder mejor lo q disen ,mejor dicho son expresiones como decir
asu mare = es una expresion de peru q no se puede traducir a otro idioma y solo su uso es en el peru
o decir pen...= esa palabra en peru significa persona viva,astuta
pero en otras partes de sudamerica significa persona tonta como en mexico,en otro lado significa imbecil
menciono esto xk yo vivo en estados unidos y entiendo ahora lo q John Lennon decia en el idioma ingles asi q es x las puras traducirlo al espa;ol creo tendrias q aprender vocabularios en ingles o meterte en cicex
un ejemplo seria el inicio de
a day in the life
I read the news today oh boy
claro seria "hoy lei las noticias asu mare" (traducido a la jerga peruana seria como decir asu mare)
oh boy es una expresion de horror creo ni se como lo usan aqui
en otras canciones tambien sucede lo mismo
mejor dicho tendrian q estudiar ingles para entender mejor a los beatles  _________________
   |
|
Volver arriba |
|
 |
fandelmani
Teddy boy Usuario Offline

Registrado: 24 Oct 2006
Mensajes: 666
Palabras en total: 25,608
Nac.: peru
Ubicación: penny lane
|
Publicado: Mar Dic 19, 2006 9:58 pm Asunto: |
|
|
Y no solo es con los Beatles, es casi imposible traducir a todos los grupos de un idioma a otro al pie de la letra...
Por eso les doy un consejo, no lo intenten solo estudien ingles!!
EN SOLO UN MES, HABLAS INGLES!!!
Getting So Much Better All The Time  _________________
mani + beatles= fandelmani |
|
Volver arriba |
|
 |
TheWalrus
Ravi Shankaar Usuario Offline

Registrado: 16 Nov 2006
Mensajes: 1148
Palabras en total: 237,575
Nac.: peru
Ubicación: Desde el Bus de Magical Mystery Tour
|
Publicado: Mar Dic 19, 2006 10:13 pm Asunto: |
|
|
Los Beatles tienen muy buena pronunciación y eso es bueno para poder traducirlos, pero hay canciones en donde hacen muchos juegos de palabras como en Come Together o I am the Walrus en donde es un poco complicado ir hacia donde ellos desean que vayas, pero se logra. Parece irónico pero hay grupos en español con cantantes con muy mala pronunciación en los cuales no se les entiende mucho al tratar de escuchar sus letras, me ha pasado muchas veces. _________________ TheWalrus Blog:
http://elsecretodezara.blogspot.com
 (Da click sobre la imagen para verla a tamaño real) |
|
Volver arriba |
|
 |
Beatle Girl
Polythene Pam Usuario Offline

Registrado: 10 Nov 2006
Mensajes: 907
Palabras en total: 38,116
Nac.: mexico
Ubicación: Strawberry Fields
|
Publicado: Mie Dic 20, 2006 2:42 pm Asunto: |
|
|
Un ejemplo que llevo tiempo de querer saber su significado es "Dig It". Alguien se lo sabe? _________________ I George Harrison |
|
Volver arriba |
|
 |
pancho
Pete Usuario Offline

Registrado: 04 Ago 2006
Mensajes: 137
Palabras en total: 16,328
Nac.: chile
|
|
Volver arriba |
|
 |
Mr. Manu
Beatlemano insensato Usuario Offline

Registrado: 02 Nov 2006
Mensajes: 214
Palabras en total: 13,253
Nac.: chile
Ubicación: Santiago de Chile
|
Publicado: Mie Dic 20, 2006 4:26 pm Asunto: |
|
|
Beatle Girl escribió: |
Un ejemplo que llevo tiempo de querer saber su significado es "Dig It". Alguien se lo sabe? |
Según un diccionario que tengo, Dig It significa algo cómo "Cáptalo, entiendelo, comprendelo" .
Salu2  _________________ ...I've got a Black Magic Woman, Yes I've got a Black Magic Woman...
...Got me so blind I cant see
That she's a black magic woman...
...She's trying to make a devil out of me...
VolvÃ... |
|
Volver arriba |
|
 |
TheWalrus
Ravi Shankaar Usuario Offline

Registrado: 16 Nov 2006
Mensajes: 1148
Palabras en total: 237,575
Nac.: peru
Ubicación: Desde el Bus de Magical Mystery Tour
|
Publicado: Jue Dic 21, 2006 12:00 am Asunto: |
|
|
Like a rolling stone
A like a rolling stone
Like the FBI and the CIA
And the BBC--BB King
And Doris Day
Matt Busby
Dig it, dig it, dig it
Yeahhhh Cáptalo baby!!! Dig it, dig it, dig it _________________ TheWalrus Blog:
http://elsecretodezara.blogspot.com
 (Da click sobre la imagen para verla a tamaño real) |
|
Volver arriba |
|
 |
Walrus_man
Ravi Shankaar Usuario Offline

Registrado: 13 Ago 2006
Mensajes: 1001
Palabras en total: 42,870
Nac.: peru
Ubicación: Marmalade Sky
|
Publicado: Jue Dic 21, 2006 8:17 pm Asunto: |
|
|
Que diantres significa TEXTPERT? _________________
 (Da click sobre la imagen para verla a tamaño real) |
|
Volver arriba |
|
 |
fandelmani
Teddy boy Usuario Offline

Registrado: 24 Oct 2006
Mensajes: 666
Palabras en total: 25,608
Nac.: peru
Ubicación: penny lane
|
Publicado: Jue Dic 21, 2006 8:22 pm Asunto: |
|
|
No estoy seguro, pero creo que Lennon simplemente quizo jugar con la palabra EXPERT....creo...
Getting So Much Better All The Time  _________________
mani + beatles= fandelmani |
|
Volver arriba |
|
 |
Leonardo Pizzarello
Beatlemano religioso Usuario Offline

Registrado: 14 Sep 2006
Mensajes: 4626
Palabras en total: 1,042,784
Nac.: peru
|
Publicado: Vie Dic 22, 2006 11:13 am Asunto: |
|
|
Los editores de libros italianos tienen un dicho célebre: "Tradutore traditore" ("traductor traicionero"); no es porque los traductores sean culpables de nada, sino porque toda traducción afecta -poco o mucho- el contenido original, variándolo a veces de manera profunda. Por ejemplo, imaginemos al cómico Cantinflas traducido al inglés... no tendría gracia ni sentido. Cada idioma tiene modismos o giros intraducibles. Peor aún, como ha señalado Andrés, cada lugar tiene sus propios usos o modismos; su mismo argot.
A eso hay que agregarle el que la mayoría de rockeros (y Los Beatles no han sido excepción) no eran precisamente jóvenes muy cultos o que manejaran bien el idioma. Muchos rockeros de Gran Bretaña o Estados Unidos ni siquiera pronuncian bien su lengua natal.
Adicionalmente, Los Beatles solían conservar adrede algunos modismos de Liverpool o del norte de Inglaterra en general, lo que les daba más identidad a sus letras. Se aprecia esto claramente, por ejemplo, en la utlización de "was" (fue) en vez de "were" (fuimos); tomemos como muestra "Man We Was Lonely" de Paul, o "When We Was Fab" de George. Lo mismo ocurre con "don't" en vez de "doesn't", como en el tema "It Don't Come Easy" de Ringo. Esa manera de hablar, por incorrecta que sea, es típica de los Liverpudlianos y Los Beatles la usaban frecuentemente (es como sin un grupo de Lima usara "ya pe" en vez de "ya pues", el cual a su vez es un modismo).
En varias entrevistas podemos oír a Los Beatles usar "me" en vez de "my"; por ejemplo: "me guitar" o "me friend". Y adoptaron la pronunciación "yeah", en vez de "yes", de los norteamericanos.
Otros usos locales no incurren en errores gramaticales, sino se trata de frases que en cierto lugar tienen otro sentido. Por ejemplo, "finger pies" (pasteles de dedo, en "Penny Lane", por nalgas) y "our kid" (nuestro muchacho, en "Badge", por hermano menor).
Por otra parte, la misma palabra en inglés puede ser pronunciada de manera distinta en Gran Bretaña o en Estados Unidos o en Australia.
La recomendación de aprender el idioma para escuchar o leer a un artista es ezcelente; pero considerando también que no necesariamente ese artista habla con corrección o pronuncia bien su propio idioma. _________________ "Lennon y McCartney no pudieron seguir el uno con el otro, así como no fueron posibles el uno sin el otro".
|
|
Volver arriba |
|
 |
Day Tripper Girl
Teddy boy Usuario Offline
Registrado: 26 Oct 2007
Mensajes: 670
Palabras en total: 52,072
Nac.: zimbabwe
|
Publicado: Mar Dic 26, 2006 4:52 pm Asunto: |
|
|
Despues de un buen relax extamos aqui de nuevo con un tema que es la mas de interesante; Las letras de las canciones de The Beatles, se traducen o se interpretan al español?
Para quienes crecimos hablando ingles como idioma materno es muy comun hablar y escribir de manera hasta cierto punto con desenfado y descuido. Eso nos lleva a cometer "errores"gramaticales a la vista de aquellos que estudiaron ingles en una academia -PiBe dijo una vez que yo me expreso mejor en español que ingles-.
The Beatles no eran la excepcion y traducir las letras de sus canciones al español es un poco complicado, recuerdo que la expresion So I lit a fire, isn't it good, norwegian wood. causo algo de debate -Ver (Rubber Soul) 02. Norwegian Wood (This Bird Has Flown)- porque es una frase que no explica a detalle lo que John lo quiere decir en Norwegian Wood: mientras yo entiendo que encendio el fuego de la chimenea otros dicen que fue un cigarrilo -algunos hasta pensaron que quemo la casa-.
Existen ademas frases muy curiosas dentro del universo de la lirica beatle una de ellas es "Nothing is real and nothing to get hung about". En realidad John la expresion "nothing to get hung about" para decir que nadie te juzgara por algun hecho, que eres libre para actuar y expresar tus sentimientos e ideas en Strawberry Fields de tal manera que si la letra se traduce de manera literal: Nada es real y no hay algo por lo que cuelguen (ahorcar) no expresa realmente la idea que John queria transmitir.
Una frase muy comun que los beatlemaniacs usamos frecuentemente es "And in the end the love you take is equal to the love you make" y que traducimos "Al final el amor que tomas es igual al amor que haces" la cual yo traduzco como "El amor que te llevas es igual al amor que generas" -take es tambien llevar y no solo tomar (de agarrar)-.
"I'd like to turn you on..." siempre me gusto como "Desearia ponerte en onda..." mucho mas que "Desearia prenderte..." porque refleja mas el espiritu hippie de aquella epoca...
Por otro lado, apoyando lo que Leonardo dice es cierto , The Beatles tomaron algunas expresiones americanas como el Yeah en lugar del Yes o el Hi en lugar del Hello, afortunadamente nunca se dio el caso de que emplearan una palabra que fuera a ser mal interpretada publicamente aunque en privado si ocurrio: Bob Dylan cuando les invito a fumar marihuana creyo que los chicos ya habian tenido experiencia con esa droga. Bob creyo que la letra de I Want To Hold Your Hand se referia a eso en la frase "It's such a feelin' that my love I can't hide, I can't hide, I can't hide" que el entendia como "It's such a feelin' that my love I can high, I can high, I can high".
 |
|
Volver arriba |
|
 |
PiBe
Site Admin Usuario Offline

Registrado: 18 Ene 2006
Mensajes: 7059
Palabras en total: 717,119
Nac.: peru
Ubicación: Here, there and everywhere
|
Publicado: Mar Dic 26, 2006 5:20 pm Asunto: |
|
|
Day Tripper Girl escribió: |
Para quienes crecimos hablando ingles como idioma materno es muy comun hablar y escribir de manera hasta cierto punto con desenfado y descuido. Eso nos lleva a cometer "errores"gramaticales a la vista de aquellos que estudiaron ingles en una academia |
Yo tampoco aprendí Inglés en una academia, DTG, sólo lo corregí en el Colegio, pero en mis años mozos viajé a Chicago por mucho tiempo
Day Tripper Girl escribió: |
-PiBe dijo una vez que yo me expreso mejor en español que ingles-. |
Pero sin mala intención, eh??
Day Tripper Girl escribió: |
Bob creyo que la letra de I Want To Hold Your Hand se referia a eso en la frase "It's such a feelin' that my love I can't hide, I can't hide, I can't hide" que el entendia como "It's such a feelin' that my love I can high, I can high, I can high".
 |
Tenía entendido que el tío cantaba "I get high, I get high"
Bienvenida de vuelta DTG... no olvides ponerte un AVATAR  _________________
How high does the sycamore grow? if you cut it down then you'll never know... |
|
Volver arriba |
|
 |
Day Tripper Girl
Invitado
Palabras en total: 0
Nac.: No Especificó!
|
Publicado: Mar Dic 26, 2006 10:58 pm Asunto: |
|
|
PiBe escribió: |
Day Tripper Girl escribió: |
-PiBe dijo una vez que yo me expreso mejor en español que ingles-. |
Pero sin mala intención, eh?? |
Lo se, solo lo puse de ejemplo por el comentario de Leo, el ingles callejero es igual que el español callejero, muy malo. Yo hablo el ingles de la misma manera que, por ejemplo, TaxBluesMan habla el español a pesar de ser universitaria porque asi se expresaba mucha gente con la que creci.
Lo mismo sucede al intentar trasladar del español al ingles una rola, el español europeo es muy diferente al español americano y el español americano esta lleno de modismos y frases regionales.
Me parece que con The Beatles sucedia lo mismo, a pesar que nosotros los americanos escuchamos el ingles britanico tan correcto -deberian escuchar hablar a un neoyorkino del Bronx o a un texano de El Paso- tambien tienen sus expresiones extrañas.
Un ejemplo de ello es A hard day's night que ahora se usa para decir que es la noche de un dia rudo. Ahora esa frase no se escucha tan extraña, pero me imagino que en los 60's si lo era y que casi todo mundo decia ...the night of a hard day. creo yo.
En cuanto a como Dylan interpreto la estrofa puede ser que cambiara el verbo auxiliar -can por get- pero finalmente resulta curioso que la haya malentendido y que en ambos casos casos puede traducirse como "consigo volarme".
p.s. Ya tengo mi avatar. |
|
Volver arriba |
|
 |
fandelmani
Teddy boy Usuario Offline

Registrado: 24 Oct 2006
Mensajes: 666
Palabras en total: 25,608
Nac.: peru
Ubicación: penny lane
|
Publicado: Mar Dic 26, 2006 11:08 pm Asunto: |
|
|
Bonito avatar, quien es?
Getting So Much Better All The Time!  _________________
mani + beatles= fandelmani |
|
Volver arriba |
|
 |
Day Tripper Girl
Invitado
Palabras en total: 0
Nac.: No Especificó!
|
Publicado: Mar Dic 26, 2006 11:52 pm Asunto: |
|
|
Mi mamita... |
|
Volver arriba |
|
 |
andres
Stuart Usuario Offline

Registrado: 27 Nov 2006
Mensajes: 90
Palabras en total: 1,920
Nac.: NULL
Sexo: 
|
Publicado: Sab Dic 30, 2006 3:44 pm Asunto: |
|
|
tripper girl veo q sabes mucho tenemos mucho q conmentarnos respecto sobre las traducciones,lo q me e dado cuenta q los beatles usaban la jerga buena,no la jerga de los afroamericanos de lisuras y insultos _________________
   |
|
Volver arriba |
|
 |
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
|